26 Eylül 2017 Salı
 
ANA SAYFA FOTO GALERİ KIRIKKALE WEB TV İLÇE-BELDE HABERLERİ
Haber Ara  
 
10’uncu Çeviri Çalıştayı
   Bu haber 2796 kez okunmuştur.
06 Aralık 2016 Salı 16:07:00
Yazı boyutu :13 Punto 15 Punto 17 Punto 19 Punto
Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Fransızca ve İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalları tarafından ve Orta Anadolu Çevirmenler Topluluğu (OÇET) katkılarıyla “Çevirmenler Günü, 10. Çeviri Çalıştayı” etkinliği düzenlendi.

6 BİN 500 ÇEVİRİ BÜROSU

Çalıştayda Üniversite mütercim-tercümanlık bölümü öğrencileri ve öğretim elemanları, Sütçü İmam Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu Müdürü ve Çeviribilim Bölümü Başkanı Doç. Dr. Mehmet Kurt ile Ankara, Hacettepe, Mersin ve Atılım Üniversitesinden katılımcılar yer aldı.  Açılış konuşmasını yapan Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Anabilim Dalı Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı, “Çevirinin Sanayileşmesi” başlıklı konuşmasında “Çeviri sektörü dünya genelinde 4 milyar dolarlık  iş hacmine sahip olan ve gittikçe büyüyen bir sektördür. Türkiye ise bundan son derece az pay almaktadır. Ülkemizde 6500 çeviri bürosu var ve bu sayı günden güne artıyor. Mütercim-Tercümanlık bölümü öğrencilerinin bu sektörde aktif olarak rol almaları ve çeviri teknolojilerini bilmeleri gerekiyor. Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü olarak gerek bölümdeki derslerle gerekse bu tür etkinliklerle öğrencilerin bu yönde eğitim almalarını sağlayacağız” dedi.

 

KURAMLARA İLİŞKİN BİLGİLER

Bu önemli etkinliğe davet edilmesinden dolayı teşekkür ederek sözlerine başlayan Çalıştay’ın ikinci konuşmacısı Prof. Dr. Emin Özcan sunumunda çevirdiği çok sayıdaki önemli eser üzerinden örnekler vererek dinleyicilere edebi çeviri konusunda bilgi verdi. Türkiye’de çeviri kuramları konusundaki ilk kitaplardan birinin yazarı olan Prof. Dr. İsmail İşcen ise Çeviri Kuramları ve Çeviri Eğitimi konusuyla çalıştaya katıldı ve öğrencilerle Çeviri Kuramlarına ilişkin  bilgi birikimini paylaştı.

 

ÇEVİRİ DENEYİMİ

Çalıştayda son olarak söz alan TİÇED (Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği) yönetim kurulu üyesi, profesyonel Mütercim-Tercüman ve Makine Mühendisi Selçuk Dilşen ise günümüz çeviri sektöründe Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarının önemli olduğunu, bu araçları kullanarak çeviride kalite kontrolün nasıl sağlanacağını ve bu araçların sağladığı pratik faydaları kendi çeviri deneyiminden örnekler vererek dinleyicilere anlattı. Çalıştay, Prof. Dr. İlhami Sığırcı’nın konuşmacılara, Üniversitemizin teşekkür plaketlerini sunmasıyla ve toplu fotoğraf çekimiyle sona erdi.


   
  Sayfayı yazdır  
  YORUMUNUZU YAZIN
Isminiz
Yorumunuz
Güvenlik Kodu
 
  
Açiklama :

Yorum yazarken lütfen küfür, hakaret ve suç unsuru teskil edecek ifadeler kullanmayiniz. Bu tür yorumlar editörlerimiz tarafindan onaylanmamaktadir.

  
  YORUMLAR
mustafa  -  08-01-2017 - 16:50
muhteşemdi, çok şey öğrendim, hairka bir bölümdayim, çok güzel etkinlikler oluyor, bölüm başkanımıza ve diğer hocalarıma çok teşekkür ediyorum
  
  
   
 
YAZARLAR Tüm Yazarlar
Hüseyin Güney
İsmail Tekpınar
Şevket ÖZSOY
Fazlı GÜVENTÜRK
Kırlangıçoğlu Oktay
  
 E-GAZETE E-Gazete Arşiv
  26 Eylül 2017 Salı
  
  
 ÇOK OKUNANLAR  
  
 
Sitemizden yararlanırken gizlilik ilkelerini okumanızı tavsiye ederiz.
İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
Tüm hakları saklıdır. 2010 - Tasarım ve kodlama :kergisi
Tel : 0318 224 34 34  -  E-mail : bilgi@kalehaber.net